HdR Übersetzungen

  • Zitat von "adunsch1"

    ich hab meinem reund übrigens bescheid gesagt er war ein bisschen :evil:
    und ich muss jetzt 30 euro bezahlen aber ich spare trotzdem viel geld :mrgreen:


    und sowas ist ja wohl nicht verboten :-|


    Das ist wirklich fair und auch er kann da dann mit leben, denn wer anders hätte vielleicht nichts gesagt und so hat er immerhin noch 10 € mehr bekommen.

  • Hat eigentlich noch jemand die Herr der Ringe Trilogie gelesen?


    Wie oben geschrieben, habe ich die Krege-Übersetzung gelesen. Ich habe mich im Internet ein bisschen schlau gemacht. Es gibt tatsächlich frappante Unterschiede. Ich kann mich noch gut daran erinnern, dass mir gewissen Übersetzungen nicht gut gefallen haben.


    Frodo wird von seinen Hobbitkollegen mit Master angesprochen. Die richtige Übersetzung lautet Herr. In der neuen Fassung wird Master als Chef übersetzt (vgl. Rominhos Post). Das finde ich sehr schlecht übersetzt und ist m.E. ein Stilbruch.


    Ich habe mit jetzt noch die Carroux-Fassung gekauft. Ich werde somit mit der eigentlichen besseren Übersetzung mich befassen. Tolkien selber hatte bei dieser Version mitgeredet. Ich denke, die Sprachnuancen wurden sicherlich besser ausgearbeitet. Ich werde euch berichten.


    Dies stellt auch mein neues Projekt dar. Herr der Ringe.

  • Ich hatte nie Lust, die HdR-Bücher zu lesen (und habe es auch immer noch nicht ;-) ).
    Aber über Übersetzungsthematiken haben wir ja schon mal diskutiert. Ich verstehe nicht, warum manchmal völlig unnötig so falsch oder teilweise sinnenstellend übersetzt wird. Das gilt für Bücher wie für Filme/Serien, für die Handlung und insbesondere auch für die Titel.
    Das Original ist mir aber zu anstrengend, also muss ich wohl damit leben. Wenn es natürlich eine bessere Übersetzung gibt, umso besser. Bin mal gespannt, was Du berichtest, Dirk.

  • Zitat von "Zek"

    Ich hatte nie Lust, die HdR-Bücher zu lesen (und habe es auch immer noch nicht ;-) ).
    Aber über Übersetzungsthematiken haben wir ja schon mal diskutiert. Ich verstehe nicht, warum manchmal völlig unnötig so falsch oder teilweise sinnenstellend übersetzt wird. Das gilt für Bücher wie für Filme/Serien, für die Handlung und insbesondere auch für die Titel.
    Das Original ist mir aber zu anstrengend, also muss ich wohl damit leben. Wenn es natürlich eine bessere Übersetzung gibt, umso besser. Bin mal gespannt, was Du berichtest, Dirk.


    Stehst du nicht auf Fantasy?


    Ich werde berichten. in Englisch zu lesen, ist mir zu auffändig. Diesmal möchte ich mir mehr Zeit nehmen, um auch die ganzen Hintergrundinformationen zu lesen. Tolkien hat diverse Karten und Materialen erstellt.

  • Ich habe mal reingeschaut. Ist ja teilweise schon sehr unterschiedlich und verfälschend. Ich weiß auch oft nicht, warum man das nicht recht wörtlich übersetzt, sofern dass dann ein gutes Deutsch ergibt.
    Aber vielleicht bin ich auch durch meinen Latein-Lehrer geprägt, der immer sinngemäß sagte: "Übersetzung ist immer ein Stück Imitation."

  • Wahrscheinlich ist es gar nicht so einfach viele Englische Wörter ins Deutsche zu übersetzen ohne den Text zu verfälschen. Da muss man sicher um einige Ecken denken.

    :P


    Lobo





    Glück ist das einzige was sich verdoppelt, wenn man es teilt[SCHILD=random]der beste Lobo der Welt [/SCHILD]

  • Zitat von "Lobo"

    Wahrscheinlich ist es gar nicht so einfach viele Englische Wörter ins Deutsche zu übersetzen ohne den Text zu verfälschen. Da muss man sicher um einige Ecken denken.


    Manchmal machen Übersetzer es aber komplizierter, auch bei Film- oder Buchtiteln. Warum können die nicht wörtlich übersetzt werden? Zumindest in vielen Fällen kann ich da kein Problem erkennen.

  • Momentan lese ich das Buch, welches von Carroux übersetzt wurde. Es liest sich sehr gut und vor allem ist es in einer gehobenen Sprache geschrieben, der einer Fantasy-Welt würdig ist. Das gefällt mir bis anhin sehr gut. Wobei ich auch sagen muss, dass einige Stellen ein bisschen antiquitiert wirken, was wiederum aber nicht sehr stört. Lieber eine solche Übersetzung als moderne Übersetzungen mit neumodischen Worten.

  • kleiner Zwischenbereicht nach S. 250:
    Die Sprache gefällt mir ausgezeichnet. Vor allem trifft sie m.E. die Atmosphäre sehr gut. Ich habe bis jetzt noch keine Stelle gefunden, welche mich stört. Ich werte die neu überarbeitete Übersetzung von Carroux als sehr gelungen.


    Zur Geschichte kann ich nicht viel sagen, ausser das ein Klassiker ist. Da verwundert es nicht, dass das Buch bereits 150 Mio. Mal verkauft wurde. Beim 2. Mal lesen achte ich mich vielmehr auf die Charaktere; zudem lese ich bei http://www.ardapedia.de immer wieder nach, wenn ich Namen, Orte und Personen antreffe, was das Lesen noch spannender macht. Da hat Tolkien ein Universum geschaffen, das seinesgleichen sucht.

  • Hat noch jemand das Buch gelesen? Ich habe vor einiger Zeit das Buch mit der Übersetzung von Carroux gelesen. Für mich ist es klar die bessere Übersetzung. Krege ist aber auch nicht schlecht. Einfach gewisse Übersetzungen sind nicht gut.