Sprachenübersicht

  • Clavelina -> Inzwischen gibt es einige Title in Japanisch. Ich werde mehr hinzufugen sobald ich weiss, wie ich Japanische Character eingeben kann.


    Poldi -> Die neuere Sachen (du meinst wahrscheinlich die Originalversionen der von Michel bearbeiteten Romane usw?) sind fur einen Verne-fan zwar sehr interessant, fur das grosse Publikum aber nicht. Deshalb werden diese Texte nicht oft ubersetzt. Es gibt ja schon einen Onkel Robinson auf Deutsch, und ein Backward to Britain auf Englisch.

  • Zitat

    Original von garmt
    Poldi -> Die neuere Sachen (du meinst wahrscheinlich die Originalversionen der von Michel bearbeiteten Romane usw?) sind fur einen Verne-fan zwar sehr interessant, fur das grosse Publikum aber nicht. Deshalb werden diese Texte nicht oft ubersetzt. Es gibt ja schon einen Onkel Robinson auf Deutsch, und ein Backward to Britain auf Englisch.


    Ich meinte eigentlich die Bücher, die erst in den letzten Jahren in Frankreich veröffentlicht wurden:


    Jahr Titel
    1981 Voyage à travers l’impossible
    1981 Monsieur de Chimpanzé
    1985 Le Secret de Wilhelm Storitz. Version originale
    1985 Moeurs américaines. Le Humbug (version Jules Verne)
    1986 La Chasse au Météore (Version originale)
    1987 En Magellanie
    1988 Pierre-Jean
    1988 Le Beau Danube jaune
    1989 Poésies inédites
    1989 Le Volcan d’or. Version originale
    1991 Un Prêtre en 1835 / Un Prêtre en 1839
    1991 San Carlos
    1991 Le Mariage de M. Anselme des Tilleuls. Souvenirs d’un élève de huitième
    1991 Edom
    1991 Le Siège de Rome
    1991 Jédédias Jamet ou L’Histoire d’une succession
    1992 Mathias Sandorf (pièce)
    1993 Voyage d’études
    1999 Le Phare du bout du monde. Version originale
    2000 Un Fils adoptif
    2003 Joyeuses Misères de trois voyageurs en Scandinavie