Ich poste es mal hier ganz allgemein in Literatur, da es nicht nur die Cussler-Bücher betrifft. Eigentlich betrifft sogar nicht nur Bücher, sondern auch Filme. Das "Problem" mit den deutschen Titeln.
Denn die sind manchmal so blöd übersetzt, dass ich mich frage, wer denkt sich das aus?? Und: Warum wird das überhaupt übersetzt oder wenn schon, warum nicht wörtlich?
Nehmen wir als Beispiel das Buch 'Packeis'. Im Original heißt es 'Polar Shift', ein Titel, der viel besser zum Inhalt passt. Packeis hingegen meiner Meinung nach gar nicht wirklich.
Bei 'Eisberg' - 'Iceberg' geht's doch z.B. auch. Bei 'Sahara' muss im Deutschen aber wieder ein 'Operation' davor. Warum? Ich bin dafür, dass so nah wie möglich am Original zu lassen. Wie schon mein Lateinlehrer früher immer sagte: "Übersetzung ist immer auch Imitation." Und 'Dragon' hätte man es doch auch im Deutschen nennen können.
Ich könnte noch viele Beispiele aus Literatur und Film/Fernsehen aufzählen, bei denen ich mich frage, was die Übersetzer da wohl geritten hat.
Wie seht ihr das?