Unterschiedliche Übersetzer = unterschiedliche Bücher?

  • Tag allerseits!


    Mich tät mal interessieren, ob jemand schonmal ein und das gleiche Buch von zwei verschiedenen Übersetzern gelesen hat?!


    Ich habe mir gerade jüngst bei Amazon Cyclop geordert, da ich das nur in englisch vorliegen hatte. Da gab es eine Übersetzung aus den 80ern und eine von 2003. Letztere hab ich gekauft - allerdings rein aus Angebots-Preis Gründen.


    Nun frag ich mich: Wie unterschiedlich - wenn überhaupt - sind die Übersetzungen?


    Gruss, Kai


  • Bis heute wuste ich gar nicht, das das möglich ist. Aber das wäre wirklich mal Interessant, wie da die Abweichungen sind.

    :P


    Lobo





    Glück ist das einzige was sich verdoppelt, wenn man es teilt[SCHILD=random]der beste Lobo der Welt [/SCHILD]

  • Ich habe noch nie ein Buch von 2 Übersetzern gelesen. Was mir aber sehr aufgefallen ist wenn ich die älteren Bücher gelesen haben (zb. Um Haaresbreite), dass die Sprache auch relativ altmodisch war und Wörter wurden gebraucht, die man heute nicht mehr gebrauchen würde. Auch fand ich 2 Schreibfehler im Haaresbreite. Die Übersetzungen der englischen Wörter waren zT sehr schwach.
    In den neuen Büchern habe ich diese Mängel nicht mehr gesehen. Es wird versucht, zeitgemäss zu übersetzen und sich an die Entwicklungen der Sprache anzupassen. Klar man kennt dennoch den Stil der Übersetzer, einige finde ich besser.


    Das würde sich sicher mal lohnen, eine alte Auflage von einem anderen Übersetzer zu lesen und dann eine neue Auflage zu lesen.


    Gruss DP

  • Zitat von "Zek"

    Sehr interessante Frage.
    Mir ist beim Lesen schon aufgefallen, dass z.B. NUMA unterschiedlich übersetzt wurde. In den älteren Büchern auch schon mal auf deutsch. :(
    Das ging gar nicht.


    Genau, das fand ich auch nicht gut, war irgendwie schlimm zu lesen,

  • 1973 - Pitt - Der Todesflieger - Ubersetzer Tilmann Göhler1978
    1975- Pitt - Eisberg - Übersetzer Tilman Burkhard 1978
    1976- Pitt - Hebt die Titanic - Übersetzer Werner Gronwald1977
    1978- Pitt - Cargo 03 - Übersetzer Rolf Jurkeit 1979
    1981- Pitt - Um Haaresbreite - Übersetzer Helmut Kossodo 1982
    1983- Pitt - Im Todesnebel - Übersetzer Hans Ewald Dede 1984
    1984- Pitt - Tiefsee- Übersetzer Willy Thaler 1985
    1986- Pitt - Cyclop- Übersetzer Michael Gördes + W.M. Riegel 1988
    1988- Pitt- Alexantria Komplott - Übersetzer Dörte + Frieder Middelhave 1988
    1990- Pitt - Ajima- Verschwörung - Übersetzer Dörte + Frieder Middelhave 1988
    1992 - Pitt - Operation Sahara - Übersetzer Dörte + Frieder Middelhave 1993
    1994 - Pitt - Inka Gold - Übersetzer Oswald Olms 1995
    1996- Pitt- Schockwelle - Übersetzer Oswald Olms 1997
    1997- Pitt- Höllenflut - Übersetzer Oswald Olms 1998
    1999- Austin -Das Todeswrack- Übersetzer Thomas Haufschild 2000
    1999- Pitt- Akte Atlantis - Übersetzer Oswald Olms 2001
    2000- Austin - Brennendes Wasser -Übersetzer Thomas Haufschild 2002
    2001 - Pitt - Im Zeichen der Wickinger - Übersetzer Oswald Olms 2002
    2002 - Austin - Flamendes Eis -Übersetzer Thomas Haufschild 2003
    2003- Austin - Tötliche Beute -Übersetzer Thomas [b]Haufschild 2004
    2003- Pitt - Troja Mission - Übersetzer Oswald Olms 2004
    2003- Cabrillo - Der goldene Buddha - Übersetzer Thomas Haufschild 2005
    2004- Austin - Killeralgen - Übersetzer Michael Kubiak 2005
    2004-Pitt- Geheimcode Makaze-Übersetzer Oswald Olms 2006


    Sollte Jemand ein Buch mit einem anderen Übersetzer haben, tragt es doch bitte mit Überstzungsdatum hier ein

    :P


    Lobo





    Glück ist das einzige was sich verdoppelt, wenn man es teilt[SCHILD=random]der beste Lobo der Welt [/SCHILD]

  • Ergänzung:


    1973 - Pitt - Der Todesflieger - Ubersetzer Tilmann Göhler1978
    1975- Pitt - Eisberg - Übersetzer Tilman Burkhard 1978
    1976- Pitt - Hebt die Titanic - Übersetzer Werner Gronwald1977
    1978- Pitt - Cargo 03 - Übersetzer Rolf Jurkeit 1979
    1981- Pitt - Um Haaresbreite - Übersetzer Helmut Kossodo 1982
    1983- Pitt - Im Todesnebel - Übersetzer Hans Ewald Dede 1984
    1984- Pitt - Tiefsee- Übersetzer Willy Thaler 1985
    1986- Pitt - Cyclop- Übersetzer Michael Gördes + W.M. Riegel 1988
    1988- Pitt- Alexantria Komplott - Übersetzer Dörte + Frieder Middelhave 1988
    1990- Pitt - Ajima- Verschwörung - Übersetzer Dörte + Frieder Middelhave 1988
    1992 - Pitt - Operation Sahara - Übersetzer Dörte + Frieder Middelhave 1993
    1994 - Pitt - Inka Gold - Übersetzer Oswald Olms 1995
    1996- Pitt- Schockwelle - Übersetzer Oswald Olms 1997
    1997- Pitt- Höllenflut - Übersetzer Oswald Olms 1998
    1999- Austin -Das Todeswrack- Übersetzer Thomas Haufschild 2000
    1999- Pitt- Akte Atlantis - Übersetzer Oswald Olms 2001
    2000- Austin - Brennendes Wasser -Übersetzer Thomas Haufschild 2002
    2001 - Pitt - Im Zeichen der Wickinger - Übersetzer Oswald Olms 2002
    2002 - Austin - Flamendes Eis -Übersetzer Thomas Haufschild 2003
    2003- Austin - Tötliche Beute -Übersetzer Thomas [b]Haufschild 2004
    2003- Pitt - Troja Mission - Übersetzer Oswald Olms 2004
    2003- Cabrillo - Der goldene Buddha - Übersetzer Thomas Haufschild 2005
    2004- Austin - Killeralgen - Übersetzer Michael Kubiak 2005
    2004-Pitt- Geheimcode Makaze-Übersetzer Oswald Olms 2006
    2004-Cabrillo- Todesschrein- Übersetzer Michael Kubiak 2006

    :P


    Lobo





    Glück ist das einzige was sich verdoppelt, wenn man es teilt[SCHILD=random]der beste Lobo der Welt [/SCHILD]

  • Oswald Olms fand ich ih Schockwelle nicht so gut, komische Sprache, die er verwendet, findet ihr das nicht auch?

  • Zitat von "Zek"

    Muss ich beim nächsten Mal drauf achten, aber Olms hat ja mehrere CC-Bücher übersetzt.


    Genau, aber so krass habe ich keines gefunden. Wörter, die ich nicht mal verwenden würde, wenn ich betrunken wäre...

  • Olms hat auch Fluch des Khans übersetzt. Ich hoffe mal, er hat sich sprachlich verbessert und schreibt normales Deutsch nicht wie in Schockwelle


  • Fluch des Khans ist auch von Oswald Olms. Ich habe ihn schon einige Male kritisiert, wobei ich mit der Übersetzung von Fluch des Khans bis jetzt zu frieden bin. Ein paar Wörter stechen halt schon heraus, zb Gemengelage aus Wind, Regen. Im Grossen und Ganzen ist es gut und auch modern. Ich muss aber auch sagen, dass ich erst den Intro gelesen habe. Ich werde euch auf dem laufenden halten.

  • Zitat von "Lobo"

    Hast Du es denn im Englischen gelesen? Das Du die übersetzung kennst?


    nein, ich schaue einfach auf die Deutsche Sprache, also auf die deutsche Übersetzung.

  • Olms verwendet immer das Wort grummeln wenn Al etwas gesagt hat. Es ist schon sehr offensichtlich wie oft es verwendet wird im Buch Fluch des Khans. Auch in anderen Übersetzungen von Olms grummelt unser Al vor sich hin und das noch öfters.


    Bsp. Fluch des Khan, S. 155 ... grummelte er...



    aus dem Duden:


    Zitat

    grum|meln <sw> [zu veraltet grummen, ablautende Bildung zu →grimmen] (landsch.): 1. ein ...



    Fazit: Solche Wörter will ich doch nicht lesen.

  • Zitat von "VelBer"

    Ich habe erst ein Buch, das von Oswald Olms übersetzt wurde gelesen. Inka Gold. So toll fand ich das nicht, vlllt lag das am Übersetzer... :-?


    Das Buch fand ich sehr gut, es ist auch von Olms übersetzt. übrigens ist Inka Gold ein Klassiker. Vielleicht hat es nicht so gut gefallen, weil du über die NUMA Files angefangen hast die Bücher zu lesen.

  • Zitat von "Dirk Pitt"

    Das Buch fand ich sehr gut, es ist auch von Olms übersetzt. übrigens ist Inka Gold ein Klassiker. Vielleicht hat es nicht so gut gefallen, weil du über die NUMA Files angefangen hast die Bücher zu lesen.


    Habe ich nicht, ich habe über die Dirk Pitt Reihe angefangen...

  • Zitat von "VelBer"


    Habe ich nicht, ich habe über die Dirk Pitt Reihe angefangen...


    Stimmt, gut dann hat es dir einfach nicht so gefallen. Das kann gut sein und ist auch nicht tragisch. Jeder hat seinen Geschmack.