Hallo,
der Jules-Verne-Club ist ja seit Jahren daran (bzw. vor Jahren daran gewesen) den bislang in deutscher Sprache nicht verfügbaren Text der Hochzeit des Herrn Anselme des Tilleuls in Übersetzung zu realisieren ...
Dieser Text Vernes gehört allen Fachkundigen nach zu den anspruchsvollsten und schwersten von Jules Verne, und dem Club ist es trotz mehrerer Anläufe und langen Zeiträumen wie auch starkem Eigenengagement nicht gelungen, für eine literarisch akzeptable Übersetzung einen Übersetzer zu gewinnen.
Die Schwierigkeit des Textes liegt nicht allein in der hohen Anzahl französisch-schul-lateinischer Inhalte aus der Epoche der Niederschrift, die spezielle Kenntnisse erfordern, sondern vor allem in der umfassenden Anzahl an zeitgenössischen Schüler-Sprichwort - Verballhornungen und Uminterpretationen, basierend auf dem religiösen - geschichtlichen - und zu guter Letzt auch noch zeitgenössischer bretonisch- nantaiser Schüler-Sprachwitze bzw. vor allem Anspielungen, Wortspielen und Querverweisen zu Dingen des schulischen Lehrstoffes jener Zeit, die auch dem heutigen Franzosen meist nicht nachvollziehbar sind.
D.h. wir haben zwar etwa das erste Drittel des Textes in einer literarisch akzeptablen Fassung selbst als Entwurf vorliegen, wir haben aber davon abgesehen, eine Vervollständigung des Übersetzungsentwurfs "durchzuprügeln", denn wie V. Dehs uns sagte: Dieser Text muss von Beginn an und vollständig von einer gewillten, sach- und sprachkundigen Person eigenständig übersetzt werden (welche erst einmal gefunden werden muss), um dann hoffentlich einem literarischen Anspruch gerecht zu werden ... Der Club ist in der Frage einer entsprechend ausgearbeiteten Übersetzung jedoch weiterhin am Ball ...
Der allerseits bekannte Thomas Ostwald wird nunmehr in Kürze eine Übersetzung dieses Textes herausgeben. Zwar sind die lateinischen Elemente des Textes durch einen kundigen Lateinlehrer überprüft und übersetzt, aber die besonderen Eigenschaften des Textes, wie vorher beschrieben, wurden dabei nicht in Betracht gezogen - nach eigener Aussage von T.O. genügt diese Ausgabe diesen Ansprüchen nicht, eine Behandlung entsprechender zahlreicher Problemstellen ist nicht erfolgt.
D.h. diese Übersetzung wird höchstwahrscheinlich lediglich den erzählerischen Inhalt der Novelle wiedergeben und somit dem interessierten Leser die Erzählung inhaltlich vermitteln, aber die den Text kennzeichnenden speziellen Elemente (die den Wert dieses Textes ausmachen) nur ansatzweise, nicht oder gar falsch übertragen beinhalten, von nötigen sekundärliterarischen Erläuterungen mal ganz abgesehen. Genaueres kann erst nach Vorlage des Textes gesagt werden.
Wer trotzdem daran interessiert ist, diese zumindest inhaltlich - erzählerisch einen Eindruck gebende Ausgabe sich zuzulegen, der Band sollte bis Monatsende online erwerbbar sein: ISBN 9783565058358, für 10,-- €. Inzwischen bei amazon gelistet, jedoch aktuell noch nicht bestellbar.
B.
![]()