Beiträge von garmt

    Ja Poldi, das stimmt. Der Film "Michel Strogoff", eine ziemlich getreue Bearbeitung des Romans, erschien in 1956, mit Curd Jurgens als Strogoff. In 1961 folgte dann der Film "Le triomphe de Michel Strogoff", eine Fortsetzung, der nichts mit dem Roman von JV zu tun hatte, ausser der Hauptfigur Michel Strogoff. Das Script dieses Filmes ist von Jean Jules Verne zu einem Roman umgeschrieben worden.

    Einige Antworten zu den Fragen in diesem Thema.


    - Ja, in Verniaan 33 werden alle niederlandische Ausgaben von "Op weg naar Frankrijk" aufgelistet. Wie Poldi sagt, sind nach 1920 keine neuere Ausgaben erschienen.


    - So weit ich weiss, sind alle Ausgaben identisch. Sie sind alle von Elsevier ausgegeben worden, und es handelt sich einfach um mehrere Auflagen desselben Texts. Es macht fur deinen Zweck also keinen Unterschied, welche Ausgabe du nimmst, Phileas.


    - Der Verniaan ist auf CD-ROM zu bestellen. Immer zwei Hefte zusammen, und nur die Nummer, die mehr als zwei Jahre alt sind. Ich sehe jetzt, dass ich komplett vergessen habe, den letzte Verniaan, Nummer 40, auf die Webseite zu setzen, sowie die Moglichkeit, Verniaan 33/34 zu bestellen. Ich hatte das im Juli machen mussen, war aber zu sehr beschaftigt met dem Geburt meiner Duchter. Tut mir Leid, ich werde diesen Fehler schleunigst ausbessern...


    - Ich weiss nicht, ob der Verniaan 33 noch weitere Informationen enthalt, die dir bei diesem Projekt weiterhelfen wurden. Es gibt zwar eine Zusammenfassung des Romans und einige Hintergrundinfo, aber keinen Text aus dem Roman.


    - Die Ubersetzungen in der Reihe der "Blauwe Bandjes" sind nicht immer ganz korrekt. Ich habe schon ofter bemerkt, dass es Weglassungen, Anderungen und Hinzufugungen gibt. Noch nicht so schlimm als bestimmte Ubersetzungen im englischen Sprachbereich, aber man sollte diese niederlandische Texte nicht als Grundlage fur eine neue Ubersetzung auf deutsch benutzen.


    - Ich glaube ubrigens nicht, dass eine automatizierte Ubersetzung NL>DE bessere Ergebnisse ergeben wird als eine automatizierte Ubersetzung FR>DE.

    In "Il pendolo di Foucault" wird Verne explizit genennt, wie es Volker schon gesagt hat, aber Dardentor spielt hier keine Rolle. Siehe ein Fragment in meiner Webseite: http://www.phys.uu.nl/~gdevries/refs/refs.html#eco


    In seinem letzten Roman, "La fiamma misteriosa della regina Loana", kehrt ein vom Schlaganfall getroffener Mann zuruck ins Haus seiner Jugend, damit er seine Erinnerungen zuruckfinden konne. In seinem alten Zimmer findet er eine Reihe Jules Verne Bucher, und er schreibt wie die Holzstiche ebenso wichtig waren fur das Erlebnis als die Geschichte selber.


    Letztes Jahr schrieb Eco uber Verne in seiner Kolumne:
    http://voxday.blogspot.com/200…entro-di-jules-verne.html


    Ich glaube, er hat schon in fruheren Kolumnen uber Verne gesprochen.

    A) Wichtige Romane:


    Capitaine Grant
    Ile mysterieuse
    Cinq semaines en ballon
    Michel Strogoff


    Die erste zwei sind interessant, weil du damit die "Trilogie" komplett hast. "Ballon" ist der erste Roman der Reihe Aussergewohnliche Reisen. Strogoff ist einer meiner Favoriten.


    B) Meine Lieblinge:


    La jangada
    Pays des fourrures
    Famille-sans-nom
    3 Russes, 3 Anglais


    Aber fur das deutsche Publikum ist "Le chemin de France" meiner Meinung nach am wichtichsten. Auch ein guter Titel fur die Werbung "Zum Ersten Mal Auf Deutsch!" "Cynthia" ist in dieser Sinne eine andere Idee.


    Ich hoffe, dass du den Verlag dazu bewegen kannst, die Reihe noch ein bisschen fortzusetzen!


    Das ist doch die CD die schon in Amiens letztes Jahr verkauft wurde?


    In der Tat nicht so interessant wegen der Musik, aber fur einen Vernian absolut zu kaufen.

    Zitat

    Originally posted by Andreas Fehrmann
    .... aber ein Problem wird Garmt haben: Wer wird ihm demnächst noch glauben wollen? Immerhin hat er ja auch schon vor dem 1. April die Leute veräppelt (ver-appel-t).


    Vielleicht ist das ein kulturelles Unterschied. In den Niederlanden ist es ganz ublig einigen Tagen bevor den 1. April eine Nachricht zu veroffenbaren, in der etwas versprochen wird fur "nachsten Samstag" oder "morgen". An diesem Tag, dem 1. April, erweist sich dann die Nachricht als falsch. Das Datum 1. April wird oftens nicht explizit gegeben.


    Zum Beispiel, vor einigen Jahren wurden die Hollander angeregt sehr fruh am Donnerstagmorgen ihre Handys nach Osten zu halten, damit man das sehr schwache Signal der Huygens-Probe noch empfangen konne.


    Der BBC ist einer der bekanntesten Aprilwitzenmacher. Hat der BBC seine Glaubenswurdigkeit verloren?


    Auf jedem Fall werde ich von jetzt ab wieder ganz ernsthaft sein, wenigstens bis 1. April 2007...

    Zitat

    Originally posted by Poldi
    Gefunden und mitgenommen habe ich ein schönes, altes, dickes (414 Seiten) Buch: Jules Verne. Zijn Persoon en zijn Werk. Door E. Franquinet


    Bezahlt habe ich 15 € dafür. Garmt, vielleicht kannst Du etwas über den Preis und das Buch sagen: Ist es das wert?


    Ich finde 15 € ziemlich teuer, aber nicht ausserordentlich. Man kann dieses Buch auch fur 10 € bekommen. Muss man es aber zuerst finden, und wenn du nicht jeden Tag in niederlandischen Antiquariaten herumschaust, konnte das wohl lange dauern.


    Uber den Autor, Edmond Franquinet, kannst du lesen auf der Webseite der JV Genootschap: http://www.jules-verne.nl/franquinet.html

    Zitat

    Originally posted by Poldi
    Da habe ich mir doch mal alle Deine Deutschen Titel angesehen und noch einen gefunden, der zumindest mir unbekannt ist: "Die Lösung geistiger Aufgaben durch Phantasie". Woher stammt das, wer weiß es? :DD


    Den findest Du in Volker's "Stimmen und Deutungen".


    Poldi, ich hatte diesen Titel schon in meiner Uberblick von Ubersetzungen. Ich muss ihn in irgendeiner Nazionalbibliothek gefunden haben: Deutschland, Osterreich, Schweiz, oder vielleicht gar Tsjechien. Ich erinnere mir nicht mehr daran. Schon langerer Zeit habe ich die Absicht, auch die Quellen fur meiner Uberblick aufzubewahren, aber ich habe jetzt leider keine Zeit dafur...


    Ich kenne auch den Titel "Ein Neffe aus Amerika" als Ubersetzung von "Un neveu d'Amerique".


    Herzliche Grusse,
    Garmt.

    Zitat

    Originally posted by Predantus
    Und jetzt mal aus der Erinnerung zu den vier Bänden. "Die fünf Sou des Herrn Lavarede" ist auf jeden Fall der Band, den man zuerst lesen sollte. "Korsar Triplex" ist eine in sich abgeschlossene Fortsetzung, in der einige der Hauptprotagonisten des ersten Bandes wieder auftreten. [...] Eine kleine Ausnahme ist, wenn ich es noch recht in Erinnerung habe, "Korsar Triplex", der wirkt am Ende so, als müßte da noch etwas kommen.


    Zwischen "Funf Sou" und "Triplex" sollte man noch "Le Cousin de Lavarede" lesen. "Funf Sou" ist eine komplette Geschichte, die keine Fortsetzung brauchte. Aber der Roman hatte soviel Erfolg, dass d'Ivoi das Charakter Lavarede noch weiter nutzen wollte. Also "Cousin de Lavarede", in dem eine Intrige anfangt, die in "Triplex" fortgesetzt wird. Wenn ich mich nicht irre, geht die Geschichte dann noch in "Commandante Nilia" weiter.


    Ich habe vor 10-15 Jahren diese Geschichte auf Niederlandisch gelesen, und wusste damals gar nicht, dass es eine Reihefolge gab. Ich habe etwa 5 Jahre her angefangen, sie auf Franzosisch zu lesen. Habe dabei bemerkt, dass die Ubersetzungen manchmal die ganze Geschichte geandert haben. Ich muss sie also alle noch mal in Franzosischen Originalfassung lesen, in der richtigen Reihefolge. Habe sie aber noch nicht alle kaufen konnen...


    Ubrigens: "Match de milliardaire" ist, soweit ich sehen kann, ein Roman der nicht in irgendeinem Zyklus einpasst. Er ist ein bisschen langweilig, aer interessant, weil er einige ziemlich Verne'ische Elemente enthalt (sehe http://jv.gilead.org.il/forum/1999/08/0022.html).

    Zitat

    Originally posted by Andreas Fehrmann
    an welchen Sprachen seid ihr interessiert?


    Ich bin an allen Sprachen interessiert, und versuche JV-Bucher in moglichst vielen Sprachen zu sammeln. Ich habe jetzt Bucher in 33 Sprachen.


    Ich versuche auch Bucher zu bekommen in der Sprache des Landes wo die Geschichte spielt: ich habe also einen Turkischen Keraban, einen Islandischen Mittelpunkt der Erde, einen Griechischen Archipel in Flammen, und einen Deutschen JV in Schleswig-Holstein.

    Zitat

    Originally posted by Andreas Fehrmann
    an welchen Sprachen seid ihr interessiert?


    Ich bin an allen Sprachen interessiert, und versuche JV-Bucher in moglichst vielen Sprachen zu sammeln. Ich habe jetzt Bucher in 33 Sprachen.

    In "Grant" lebt man einige Tage in einem Baum, im Kapitel "Ou l'on mene la vie des oiseaux", oder so etwas.


    Stern des Sudens: Annibale Pantalucci wird in einem Vogelfangnetz hochgezohen und sturtz zur Erde.


    "5 Wochen": Geier greifen die Victoria an.


    "Herr der Welt": Robur baut seinen Epouvante im "Great Eyrie", ein Kapitel wird "Le nid de l'aigle" genannt.


    Gefahrliche Vogel auch in "Servadac": sie kommen zur Insel Gurbi, weil es nirgendwo auf Gallia zum fressen gibt.


    Das ist was mir jetzt einfallt. Leider zu spat fur dich, glaube ich...


    Garmt.

    Zitat

    Original von Poldi
    Ich habe die Ausgabe leider nicht, sondern die Info aus COMPENDIUM III der Het Jules Verne Genootschap entnommen. Frag mal Kees Waij oder Frits Roest!


    Das Compendium habe ich naturlich auch. Dieses Buch ist herausgegeben von ESBA. Das Land oder der Ort wird nicht gegeben.

    Zitat

    Original von Poldi
    3 weitere französische Ausgaben sind inzwischen bei mir eingetroffen, 1 weitere niederländische Ausgabe ist ebenfalls aufgetaucht:


    Das ist interessant: der NL Ausgabe heisst "Michel Strogoff", obwohl dieser Roman auf niederlandisch als "Michael Strogoff" bekannt ist. Handelt es sich um einen Niederlandische Ausgabe, oder einen Belgische?