Übersetzungen Diogenes Hartleben

  • Ich habe etwas endeckt: Propeller Insel Diogenes Seite 124 (Prachtband):" Anders als die Kanaken, die sich ziehlbewußt, zu einer sehr intelligenten Rasse entwickelten ..."
    Bei Hartleben:"Wenn die Kanaken in intelligenteren Rassen unterzugehen drohen"


    Das ist meiner Meinung nach genau das Gegenteil.


    Ich war immer der Meinung Diogenes ist sehr genau bei den Übersetzungen.
    Kommen hier vielleicht ideologische Betrachtungen zum tragen? Weis jemand
    was im Original bei Jules Verne steht?
    Was haltet Ihr davon wen Jules Verne z. B. aus rassistischen Motiven verbessert wird?
    Karsten

  • Der Originaltext lautet:


    Si les Kanaques tendent à s'absorber dans les races plus intelligentes, les espèces animales ne tendent point à se modifier.


    Die Hartleben - Übersetzung ist hier demnach sinngemäß richtig. Es ist dank Volker Dehs inzwischen bekannt, daß bei Diogenes genauso wie auch bei Hartleben oder auch anderssprachigen Übersetzungen "ideologisch" manchmal verbessert wurde. Ich meine mich zu Erinnern, daß das bei Diogenes v.a. gerade bei religiös - rassistisch zu wertenden Textstellen gelegentlich vorkommen soll.


    Ich persönlich halte generell nichts von solchen Verbesserungen oder Auslassungen - ich will möglichst Originalgetreu lesen. Die Frage des Rassismus im Werk von Jules Verne (genauso wie die Frage einer möglichen Homosexualität) wird interessanterweise ständig neu aufgeworfen, allein in den letzten 2 Jahren hat es 2 oder sogar 3 mal ausführliche Diskussionen zu den als Juden negativierend anzusehenden Äußerungen im Roman "Hector Servadac" gegeben - Äußerungen übrigens, die genau aus diesem Grund in vielen späteren Ausgaben und vor allem Übersetzungen oft weggelassen oder umgeschrieben wurden (wie weit jetzt in den Deutschen Übersetzungen habe ich mich nicht drüber schlau gemacht). Schon zu Lebzeiten eckten Verne und Verleger mit diesem Roman bei den französischen Juden an.


    Bernhard

    :seemann: :baer:


    -----------------------
    I love you, you love me, ja wo lawe ma denn hi??

  • Ich habe Hector Servadac auch gelesen und bin doch unangenehm berührt.
    Es werden alle faschistischen Klischees bediehnt. Auch wenn der Faschismus 30 Jahr später ist. Trotzdem bin ich der Meinung, man soll immer bei der Wahrheit bleiben und alles original übersetzen.

  • ... ich stimme euch beiden voll zu. Wenn jemand Fehler gemacht hat, dann sollten sie nicht retouschiert werden. Ggf. kann man diese kommentieren. In Martin Paz ist die Thematik Juden übrigens auch überdeutlich. Seht euch mal meinen Nachtrag zu Paz auf dieser Seite an:
    http://www.j-verne.de/verne86.html
    Ich hielt es auch für wichtig, darauf hinzuweisen. Auch als Freund des Autors darf man sich nicht selbst belügen. Zum Gesamtbild gehören auch dunkle Seiten dazu.