Unterschiedliche Übersetzer = unterschiedliche Bücher?


  • Es wird immer schlimmer mit diesem Grummeln:


    s. 155
    s. 213
    s. 234
    s. 238
    s. 238 (2x auf gleicher Seite)
    s. 243


    Al grummelt die ganze Zeit. Da muss es doch ein besseres und modernes Wort geben.


    Noch was anderes habe ich gefunden: Beugen von Verben.


    Ich werde glaube ich nie ein Freund von Olms Übersetzungen...

  • Zitat von "Dirk Pitt"


    Ich werde glaube ich nie ein Freund von Olms Übersetzungen...


    Ich habe das gleiche mit ein norwegische übersetzer. Habe ich Um Haaresbreite auf norwegisch als erste CC Buch gelesen dann glaube ich dass ich nie ein fan von CC geworden bin. Zum glück hat das nicht passiert.

    "When I get a little money, I buy books; and if there is any left, I buy food and clothes." - Erasmus (1466 - 1536)

  • Zitat von "Margrete"

    Ich habe das gleiche mit ein norwegische übersetzer. Habe ich Um Haaresbreite auf norwegisch als erste CC Buch gelesen dann glaube ich dass ich nie ein fan von CC geworden bin. Zum glück hat das nicht passiert.


    Das kenne ich auch. Da muss man durch, auch wenn es schwierig ist.

  • also ich habe mal was anderes nicht zu CC
    es gibt zwei Versionen von herr der ringe
    eine ältere version übersetzt von Margaret Carroux
    die neuere und billigere von Wolfgang Krege
    die neue soll sehr schlecht sein
    hat jemand von euch der herr der ringe und kann er mir einen übersetzer empfehlen?

  • Zitat von "Bart"

    Das kenne ich auch. Da muss man durch, auch wenn es schwierig ist.


    Na wenn es schwierig ist dann finde ich etwas anders zu lesen (ausser wenn es Fachliteratur ist und ich muss es lesen :lol: ), es gibt so viele interessante Bücher.

    "When I get a little money, I buy books; and if there is any left, I buy food and clothes." - Erasmus (1466 - 1536)

  • Zitat von "adunsch1"

    also ich habe mal was anderes nicht zu CC
    es gibt zwei Versionen von herr der ringe
    eine ältere version übersetzt von Margaret Carroux
    die neuere und billigere von Wolfgang Krege
    die neue soll sehr schlecht sein
    hat jemand von euch der herr der ringe und kann er mir einen übersetzer empfehlen?


    Also ich besitze eine Special Edition und die wurde von Wolfgang Krege übersetzt. Die Sprache ist sehr gut und in einem gehobenen Stil geschrieben. Dies passt aber sehr gut zum Buch.

  • Zitat von "adunsch1"

    also ich habe mal was anderes nicht zu CC
    es gibt zwei Versionen von herr der ringe
    eine ältere version übersetzt von Margaret Carroux
    die neuere und billigere von Wolfgang Krege
    die neue soll sehr schlecht sein
    hat jemand von euch der herr der ringe und kann er mir einen übersetzer empfehlen?


    Ich hab den Herrn der Ringe leider nie gelesen, aber Der kleine Hobbit. Das Buch finde ich schön. Ich hab es in der alten Übersetzung von Walter Scherf aus 1957 gelesen. Die neuere Übersetzung von Wolfgang Krege ist aber eine überarbeitete Fassung.

  • Bitte im Offtopic weiter diskutieren und Thread eröffnen bei literarische Gespräche. Hier geht es nur um unterschiedliche Übersetzungen von Cussler-Büchern.


  • Es wird immer schlimmer mit diesem Grummeln:


    s. 155
    s. 213
    s. 234
    s. 238
    s. 238 (2x auf gleicher Seite)
    s. 243
    s. 277
    s. 280
    s. 446
    s. 354
    s. 401


    Al grummelt die ganze Zeit. Da muss es doch ein besseres und modernes Wort geben.


    Noch was anderes habe ich gefunden: Beugen von Verben.


    Ich werde glaube ich nie ein Freund von Olms Übersetzungen...


    Das Grummeln war wirklich nervig. Ich habe Olms schon häufig kritisiert wegen der Sprache und bin auch nach diesem Buch wieder zum Schluss gekommen, dass ich mich nie daran gewöhnen kann.


    Solche Wörter gefallen mir überhaupt nicht:


    - Stiernackige für einen Gegner
    - Gekeife
    - Umfriedung
    - ...


    Und das wiederholt sie sehr oft.


    Ich hoffe, dass Olms bald pensioniert wird.


  • Ich lese das Buch Tiefsee, welches von Willy Thaler übersetzt worde. Es ist eine super gute Übersetzung mit keinerlei sprachlichen Fehlern. Keine unnötigen Wiederholungen und gute Wortwahl. Man merkt aber, dass das Buch aus dem Jahre 1984 stammt, da waren die englischen Begriffe noch ins deutsche übersetzt worden (Oval Office=Ovale Büro etc.). Aber das stört überhaupt nicht. Die Sprache entspricht gut dem Original. Eine tolle Übersetzung.

  • Das sind ja die Übersetzungen von Olms. Die finde ich ja nicht gerade toll. Immerhin die Übersetzungen der neuen Oregon und NUMA Bücher sind sehr gelungen.

  • Mir ist auch gerade nochmal bei Forbes aufgefallen, dass manche Dinge wirklich sehr unterschiedlich übersetzt werden, z.B. ein Buchtitel, manchmal auf Englisch und dann noch in verschiedenen deutschen Varianten. :shocked:
    Das muss doch nicht sein. Ich finde bei so einer Reihe muss man sich daran halten, so dass es einheitlich ist.

  • Ich glaub nicht, dass es hier schon mal genannt wurde: In einer Amazon Rezension zu Höllenschlund steht, dass das Buch eigentlich Höllenschund heißen soll und somit ein Rechtschreibfehler im Buchtitel ist. Weiß jemand ob das wirklich stimmt oder kann jemand vom Inhalt her sagen, welcher Titel richtig ist?

  • Zitat von "adunsch1"

    Ich glaub nicht, dass es hier schon mal genannt wurde: In einer Amazon Rezension zu Höllenschlund steht, dass das Buch eigentlich Höllenschund heißen soll und somit ein Rechtschreibfehler im Buchtitel ist. Weiß jemand ob das wirklich stimmt oder kann jemand vom Inhalt her sagen, welcher Titel richtig ist?


    Wie viele Punkte hat der Rezensent denn gegeben? Einen? Das klingt mir eher nach einem Wortspiel eines unzufriedenen Lesers.