Hebt die Titanic! (Raise the Titanic!)

  • Mich wundert es nicht, dass CC mit diesem Buch den Durchbruch geschafft hat.
    Ich finde, dass es durchaus noch spannender ist als die Vorgänger, was sicherlich auch an dem ständigen Konflikt mit den Sowjets liegt, den CC hier erstmals zum Thema macht.
    Was mich allerdings stört ist, dass in der deutschen Übersetzung immer nur von "NUMA" die Rede ist und nicht von "der NUMA". Hört sich einfach abgehackt an, eben als ob was fehlt in den Sätzen.

  • Das Buch ist wirklich gut.
    Was mir aufgefallen ist, Dirk duzt den Admiral in deutschen Übersetzung. Macht er das in anderen Büchern auch?
    Außerdem ist es das einzige Buch, wo er etwas mit einer verheirateten Frau hat, oder? Auch wenn das ja am Ende "etwas legitimiert" wird.

  • Zitat von "Zek"

    Das Buch ist wirklich gut.
    Was mir aufgefallen ist, Dirk duzt den Admiral in deutschen Übersetzung. Macht er das in anderen Büchern auch?
    Außerdem ist es das einzige Buch, wo er etwas mit einer verheirateten Frau hat, oder? Auch wenn das ja am Ende "etwas legitimiert" wird.


    Ich frag mich auch immer wieder (hauptsächlich bei Filmen), ob die Person denn jetzt wirklich geduzt werden sollte.
    Eigentlich müsste man ja beim Verfasser/Regisseur nachfragen, was angebrachter wäre :-D

  • Gibt das in Amerika überhaupt die Formen von Du und Sie? Oder müsste Dirk den Admiral dann mit Sir anreden? Wie man im Fernsehen immer sieht: " Sir,ja Sir" :shocked:

    :P


    Lobo





    Glück ist das einzige was sich verdoppelt, wenn man es teilt[SCHILD=random]der beste Lobo der Welt [/SCHILD]

  • Im allgemeinen gibt es keine Du- oder Sie-Formen, da man die 2. Person ja immer mit you anredet.
    Im militärischen nennt man die Vorgesetzten Sir, das stimmt. Also eigentlich müssten die Mitarbeiter Sandecker als Admiral mit Sir anreden. Aber ich schätze, Dirk/Al/Rudi etc. würden ihn -falls es das gäbe- duzen.

  • Das stimmt, im Englischen gibt es nur you. Aber wenn ein film übersetzt (synchronisiert) wird, wieso wird das dann falsch gemacht? es übersetzen ja deutschsprechende Personen. Habe schon Szenen gesehen im Film, da waren die Personen sehr gut befreundet und sie siezten sich immer noch.

  • Zitat von "Lobo"

    Es gibt ja auch die Form, wo man seinen Vorgesetzten Sietzt aber mit Vornamen anspricht


    In der Schule wurden wir so angesprochen: Was meinen Sie, Vorname.?

  • Zitat von "Dirk Pitt"

    Das stimmt, im Englischen gibt es nur you. Aber wenn ein film übersetzt (synchronisiert) wird, wieso wird das dann falsch gemacht? es übersetzen ja deutschsprechende Personen. Habe schon Szenen gesehen im Film, da waren die Personen sehr gut befreundet und sie siezten sich immer noch.


    Die Synchronsprecher lesen auch nur ihren Text betont und passend zu den Lippenbewegungen. :-D

  • Zitat von "Zek"

    Ist sicherlich schwierig beim Übersetzen. Aber ich glaube nicht, dass Dirk den Admiral duzen würde. Sie wissen, was sie aneinander haben, aber es wäre doch ein respektvolles Sie. Meine Meinung.


    Ich denke auch nicht. Die kennen sich schon zu lange und haben schon soviel erlebt, da würde ich auch nicht siezen.