- Official Post
Auch für den Stahlelefanten gibt es ein Beispiel für kuriose Titelvergaben: In der Hörspielszene ist "Der Stahlelefant" durch Europa bekannt geworden.
[Blocked Image: http://www.jules-verne-comics.de/julesvernehsp/alle/europa_lpa_der_stahlelefant.jpg]
Auch andere Verlage (hier: Fischer TB Verlag) haben sich daran gehalten:
[Blocked Image: http://www.jules-verne-comics.de/julesvernehsp/fischer/12_der_stahlelefant.jpg]
Aber es gibt auch die Übersetzung "Das Dampfhaus", die man bei PAWLAK bewundern kann:
[Blocked Image: http://www.jules-verne-comics.de/julesvernehsp/pawlak/036_das_dampfhaus_1.jpg][Blocked Image: http://www.jules-verne-comics.de/julesvernehsp/pawlak/037_das_dampfhaus_2.jpg]
Und um die Verwirrung zu komplettieren: "Tiger und Verräter", ein Comic aus der Reihe "Illustrierte Klassiker" vom Norbert Hethke Verlag:
[Blocked Image: http://www.jules-verne-comics.de/cover/illuklade119tiger_und_verraeter.jpg]
Wie man wohl auf diese Übersetzung gekommen ist? Im Original heißt das Buch jedenfalls: "Maison á vapeur", also eher "Das Dampfhaus.