Reise zum Mittelpunkt der Erde (Artemis & Winkler, 2005)

  • Inzwischen erschienen ist in der "Blauen Reihe" von Artemis & Winkler der 2. neuübersetzte Roman "Reise zum Mittelpunkt der Erde" von Jules Verne, in der Übersetzung von Volker Dehs.


    [asin]3538069727[/asin]


    Hier sind die "Goodies" aus dem Anhang:


    • Anmerkungen
    • Nachwort
    • Zeittafel
    • Weiterführende Literatur
    • René de Pont-Jest: Brief an Hippolyte de Villemessant
    • Jules Verne: Anmerkungen zur Affäre J. Verne gegen de Pont-Jest
    • Henri Aubébin: Urteil
    • John Cleves Symmes: Rundschreiben (1818)
    • Alexander von Humboldt: Naturgemälde. Allgemeine Übersicht der Erscheinungen
    • Michel Jules Verne: Unter der Erde
    • Volker Dehs: Jules Verne und das Hamburger Johanneum


    Freut euch drauf!

  • Vermutlich hat VD mal wieder eine Glanzleistung vollbracht. Eine Rezension wird hier in einiger Zeit sicherlich noch zu sehen sein.
    Die "Notizen zur Affaire Pont - Jest" stellt in jedem Fall eine Erstveröffentlichung in deutscher Sprache dar, zumindest mir liegt der Text bislang nur auf Französisch vor.
    Der Text zum Johanneum, eine Forschungsarbeit auf höchstem Niveau, ist von außerordentlichen Interesse, hat VD doch damit die Herkunft des Namen "Lidenbrock" entschleiert.
    Die anderen Texte sind mir noch unbekannt, aber vermutlich von ebenso hohem Interesse.
    Winkler und VD dürften erneut mit diesem 2. Band der Reihe beweisen, daß die Literaturforschung hier auf höchstem Niveau liegt.


    B.

    :seemann: :baer:


    -----------------------
    I love you, you love me, ja wo lawe ma denn hi??

    Einmal editiert, zuletzt von Bernhard ()

  • Ich habe inzwischen den Anhang durchgelesen.
    Wichtig ist das Nachwort von Volker Dehs, der dem Roman einen runden Abschluß bescherrt.
    Eher für den stärker Interessierten ist dann der Teil um die Affaire Pont - Jest.
    Die weiteren Artikel von Symmes, Humboldt und Michel Verne sind nettes Beiwerk, aber meiner Ansicht nach nicht nötig gewesen für das bessere Verständnis des Romanes.
    Der Text von Michel ist für den Verne - Fan hauptsächlich von Interesse, weil es meines Wissens der erste Text von Michel Verne außerhalb der "Voyages Extraordinaires" ist, der in deutscher Sprache zu lesen ist.
    Von Bedeutung dagegen ist der Text über die mögliche Herkunft des Namens "Lidenbrock" von Volker Dehs, der im Prinzip eine Ergänzung des Nachwortes darstellt. Von daher verwundert es etwas, daß dieser Text nicht direkt im Anschluß an das Nachwort abgedruckt wurde, sondern als letzter Text im Buch.
    Sehr ausführlich mit bewusst abgestimmten Bezug auf den Roman ist - wie auch schon in der vorherigen Veröffentlichung der Serie - die Zeittafel. Ich bin etwas überrascht, wie viel Arbeitsaufwand VD auf vollkommen verlorengegangene Hintergrundsinformationen verwendet haben muß, an Hand der Zeittafel, aber auch zahlreicher Fußnoten zu erkennen. Sie führen den Beweis, daß auch dieser Roman mit akribischer Ausdauer ins deutsche Übertragen wurde, und vermutlich selbst in der Muttersprache Vernes dürfte sich wohl kaum eine derart aufwendig kommentierte Ausgabe des Romans zu finden sein - Volker möge mich eines Besseren belehren... :D


    Bernhard

    :seemann: :baer:


    -----------------------
    I love you, you love me, ja wo lawe ma denn hi??