INDEX TRANSLATIONUM: Jules Verne auf Platz 4!

  • Auf der Liste der am Häufigsten übersetzten Autoren ist Jules Verne um einen Platz nach oben auf Platz 4 geklettert!


    Hier die ersten 20 Plätze:


    "TOP 50" Author
    DISNEY (WALT) PRODUCTIONS 6335
    CHRISTIE, AGATHA 5508
    BIBLIA 4910
    VERNE, JULES 3558
    LENIN, VLADIMIR IL'IC 3478
    BLYTON, ENID 3199
    CARTLAND, BARBARA 3161
    SHAKESPEARE, WILLIAM 2852
    ANDERSEN, HANS CHRISTIAN 2268
    STEEL, DANIELLE 2154
    GRIMM, JAKOB 2147
    GRIMM, WILHELM 2142
    KING, STEPHEN 2113
    DUMAS, ALEXANDRE 1905
    ASIMOV, ISAAC 1847
    TWAIN, MARK 1772
    LONDON, JACK 1719
    SIMENON, GEORGES 1695
    JOANNES PAULUS II 1688
    DOYLE, ARTHUR CONAN 1662


    Ein paar weitere Hörspielgrößen sind ja auch dabei!


    Und hier könnt ihr noch mehr lesen: http://databases.unesco.org/xt…sStat.a?VL1=A&top=50&lg=0

  • Nach fast 2 Jahren hat sich die Reihenfolge verändert:



    Verne ist jetzt auf Platz 3! (Die Bibel scheint neu bewertet worden zu sein.)

  • Verne ist jetzt auf Platz 3! (Die Bibel scheint neu bewertet worden zu sein.)

    Verne ist jetzt auf Platz 2! Walt Disney Productions scheint ebenfalls neu bewertet worden zu sein.

    https://www.unesco.org/xtrans/…crit1L=5&nTyp=min&topN=50

    Agatha Christie: 7236

    Jules Verne: 4751

    William Shakespeare: 4296

    Agatha Christie ist wirklich bemerkenswert. Man kann davon ausgehen, dass ihre Werke In den meisten Ländern noch nicht gemeinfrei sind. Trotzdem führt sie um ca. 2500 Übersetzungen vor Verne, bzw. gibt es von ihr 50 % mehr Übersetzungen mehr als von Verne – grob gerechnet, wenn man sagt: Verne ca. 4800, Christie ca. 7200.

  • Interessant, dass sich an dem Ranking über die Jahre hinweg nur wenig ändert. Allerdings solte man die Zahlen nicht absolut, sondern nur als Tendenz nehmen, und das aus zwei Gründen:

    - die Aktualität des ausgwerteten Standes der verschiedenen Länder ist sehr unterschiedlich, liegt bei einigen schon viele Jahre zurück, zeigt also keinen zeitlichen Gleichstand an

    - die Anzahl der Übersetzungen sagt natürlich nichts über die Qualität der Übersetzungen bzw. Bearbeitungen aus, die in den meisten Fällen eher mangelhaft sein dürfte, auch wenn die Zahl der vollständigen und kommentierten Ausgaben in einigen Ländern (F, USA/GB, D, Es) objektiv zugenommen hat.

    Insgesamt aber ein Hinweis auf Vernes ungebrochene Popularität!

  • Solche Auswertungen und Analysen sind immer mit Vorsicht zu genießen. Ein Analyst der sich mit einem WEB-Lexikon befasste, hat vor einiger Zeit auch Erstaunliches über Jules Verne in Erfahrung gebracht (siehe den von mir geschwärzten Text weiter unten). - Wie Volker schon ausführte: Es kommt immer drauf an, welche Datenbasis man zur Verfügung hat um bestimmte Aussagen zu Trends etc. zu machen.