Eine kurze Passage im 14. Kapitel wurde in der Hartleben-Fassung nicht mitübersetzt und fehlt folglich auch bei Pawlak:
"… Voilà quelle était l’explication de son attitude, et pourquoi elle
vivait à l’écart, comme si elle eût voulu se cacher de ses enfants !
Voilà enfin ce qu’elle n’avait jamais voulu dire à ceux dont elle avait
compromis l’avenir. …"
Übersetzung (aus der Paul Heichen-Fassung rauskopiert):
"… darum ihre gebrochene Haltung! darum ihre Zurückgezogenheit, ihre Abgeschlossenheit, als wenn sie sich vor ihren Kindern hatte verstecken wollen! das also war es, was sie den Kindern, deren Zukunft sie gefährdet hatte, nie hatte sagen wollen! …"
Edit:
… Das war also das Geheimniß, welches auf ihrem Herzen lastete. [hier ist die Lücke] Ja, Sandgoïst[134] hatte recht wohl die Mittel in der Hand, seine Wünsche durchzusetzen. …
von zeno.org kopiert. [134]: Seitenangabe Prachtausgabe.