0-3: Laibacher Zeitung, Übers. NN, 19.9.1891
0-4: Südsteirische Post, Übers. NN, 13.2.1892 (Übernahme aus der Laibacher Zeitung)
Ergänzt um den Grenzboten:
0-3: Laibacher Zeitung, Übers. NN, 19.9.1891
0-4: Westungarischer Grenzbote, Übers. NN, 18. 10. 1891 (Text wie bei 0-3)
0-5: Südsteirische Post, Übers. NN, 13.2.1892 (Text wie bei 0-3)
… und die Saale-Zeitung:
0-6: Saale-Zeitung, Übers. NN, Abendausgabe vom 8.9.1894
Zahl der Ausgaben: 2 + 6 = 8
Die Übersetzung in der Saale-Zeitung ist kein Nachdruck der anderen Versionen. Ich habe es aber nur überflogen. Auf jeden Fall hat der Übersetzer es geschafft, am Anfang nicht (wie die Übersetzer der beiden früheren Versionen) von Leuten oder Männern zu reden, was ja ein Fehler ist, da es um Affen geht:
„Es waren mindeſtens ihrer ſieben- bis achthundert.“
« Ils étaient là de sept à huit cents, à tout le moins. » https://fr.wikisource.org/wiki/Gil_Braltar/Texte_entier
Es sieht auch kompletter aus als die früheren Versionen. Ein prächtiger Fund, würde ich sagen. Danke noch mal Maschu1