Kapitel 14
Ce fut un énorme nuage de poussière qui s’éleva vers le ciel, et dans ce
tourbillon miroitaient les reflets rouges des manteaux et la tache noirâtre du
bonnet en peau de mouton de ces sauvages.
Eine riesige Staubwolke stieg auf, und in diesen
Wirbeln konnte man ihre roten Mäntel aufscheinen sehen und schwärzliche Flecken
ausmachen, bei denen es sich um die Schaffellmützen dieser Wilden handelte.
Il avait
fallu traverser la Wipper, qu’au régiment on n’eût pas manqué d’appeler la
Vipère, non loin d’une exploitation de mines de cuivre. Vers trois heures, la
berline arrivait à Leimbach, au confluent de la Wipper et du Thalbach – encore
un nom plaisant pour les loustics du Royal-Picardie.
Wir hatten vorher, nicht weit entfernt von
einem Kupferabbau, die Wipper überqueren müssen, die man im Regiment bestimmt
die ‚Viper‘ genannt hätte. Gegen drei Uhr erreichten wir Leimbach. Dort fließen
Wipper und Talbach zusammen – ein weiterer Name, den die Spaßvögel vom
Königlichen Regiment amüsant gefunden hätten.
Le Thalbach –
le tabac?
Par exemple, cela coûtait gros.
Allerdings
kostete das einiges.
http://www.cnrtl.fr/definition/exemple
2. Fam. et avec une nuance iron. [Marque une opposition et est synonyme d'en revanche,
seulement]
De violents roulements de tonnerre effrayaient nos
bêtes, trempées sous une pluie torrentielle, – une de ces pluies dont on dit
chez nous qu’il tombe des curés.Le lendemain,
19 août, temps de meilleure apparence. La campagne était baignée de rosée sous
le souffle de l’aure, qui est l’avant-brise du matin
Ui, hier wirds haarig:
Qui croit sa femme et son curé est en danger d’être damné – Pfaffen und Frauen
muss man nicht trauen
Il va tomber des curés – Der Himmel ist ganz schwarz, es wird in Strömen regnen
http://www.cnrtl.fr/definition/aure
Aure, PHYS. ANC. Souffle,
air
2. On était caressé d'un petit souffle
que notre ancienne langue appelait l'aure; sorte d'avant-brise du matin
baignée et parfumée dans la rosée. Chateaubriand, Mémoires d'Outre-Tombe,t. 4, 1848, p. 329.
Deutsch: “Sommerlüftchen”
(1)de (2)ro
(3)sée (1)sous (2)le (3)souff (1)le (2)de (3)l’aure, qui est (1)l’a (2)vant-(3)brise (1)du (2)ma(3)tin
Anapäste
http://de.wikipedia.org/wiki/Anap%C3%A4st
bei mir sind es nur Jamben, besser als nichts, denke ich : (1)dem
(2)Hauch
(1)des (2)leich(1)ten
(2)Windes
etc.
Die Tiere wurden durch das mächtige
Donnergrollen erschreckt und von wahren Sturzbächen von Regen durchnässt – wenn
es aus einem so schwarzen Himmel so heftig gießt sagt man bei uns in der
Pikardie, dass es ‚Pfaffen regnet‘.
Am nächsten Tag, dem 19. August, bot das Wetter einen angenehmeren
Anblick. Das Land lag taugetränkt unter dem Hauch des leichten Windes, mit dem
im Sommer oft der Tag erwacht.
Toutefois, il
est inutile d’aller à la Croix devant le temps. C’est un de nos proverbes
picards, et il en vaut bien d’autres.
Wie auch immer – wozu sich schon ans Kreuz
schlagen lassen, wenn die Kreuzigung noch gar nicht begonnen hat? Das ist eines
unserer vielen pikardischen Sprichwörter, und nicht das schlechteste.
Kapitel 15
Je désirais partir
sur le coup de cinq heures du matin
Ich wollte gegen fünf Uhr losfahren
Das sieht bestimmt falsch aus, steht aber tatsächlich so im Wörterbuch
http://de.pons.eu/dict/search/results/?l=defr&q=couphttp://www.cnrtl.fr/definition/coupFam. Sur le coup de. Vers telle heure.
Je n’avais
pas achevé de répondre qu’un immense éclair enveloppait la berline et les
chevaux. La foudre venait de frapper un énorme bouleau sur notre droite.
Heureusement, l’arbre s’était abattu du côté de la forêt.
Les chevaux s’étaient violemment emportés. Je sentis que je
n’en étais plus maître. Ils descendirent le défilé à fond de train, malgré les
efforts que je fis pour les retenir. Eux et moi, nous étions aveuglés par les
éclairs, assourdis par les éclats de la foudre. Si ces bêtes affolées faisaient
un écart, la berline se précipitait dans les profonds ravins qui bordaient la
route.Soudain, les
guides cassèrent. Les chevaux, plus libres, se lancèrent avec plus de furie encore.
Une catastrophe inévitable nous menaçait.Tout à coup,
un choc se produisit. La berline venait de heurter le tronc d’un arbre, en
travers du défilé. Les traits se rompirent. Les chevaux sautèrent par-dessus
l’arbre. En cet endroit, le défilé faisait un coude brusque, au delà duquel les
malheureuses bêtes disparurent dans l’abîme.
Noch bevor ich zu Ende gesprochen hatte,
tauchte ein gewaltiger Blitz die Kutsche und die Pferde in sein gleißendes
Licht. Er hatte in eine sehr hohe Birke eingeschlagen, die rechts des Weges
stand. Zum Glück war sie nicht in unsere Richtung sondern in den Wald gestürzt.
Die Pferde fielen in einen wilden Galopp. Ich merkte, dass sie mir nicht mehr
gehorchten. Sie stürzten geradezu das Tal hinunter, ungeachtet meiner Anstrengungen,
sie zurück zu halten. Sowohl die Pferde als auch ich selbst waren geblendet von
den Blitzen, unsere Ohren betäubt von den heftigen Donnerschlägen. Wären die
von panischer Angst ergriffenen Tiere auch nur ein wenig vom Weg abgekommen,
dann wäre die Kutsche in eine der tiefen Schluchten gefallen, die sich neben
der Straße auftaten.
Mit einem mal rissen die Zügel. Nun rannten die Pferde noch ungehinderter und
wilder drauf los als zuvor. Wir steuerten auf eine unabwendbare Katastrophe zu.
Plötzlich kam es zu einer heftigen Erschütterung. Die Kutsche war gegen einen
Baumstamm gestoßen, der im Weg lag. Nun rissen auch die Zugriemen. Die Pferde
waren über den Stamm gesprungen. An dieser Stelle machte der Engpass eine
scharfe Kurve, doch die bedauernswerten Tiere rannten gradeaus weiter. Sie
stürzten in die Tiefe.